Most Visited English Blogs


خیابان انگلیسی                  هزار اصطلاح            اسوه علم

دهکده زبان                                     ترجمه                         فروشگاه اینترنتی زبان انگلیسی

 

 انگلیسی آمریکایی  ( آپ شد )   ۱۳۹۱۰۳۱۲

 

آموزش زبان انگلیسی اندروید

با سلام

نرم افزار آموزش زبان انگلیسی اندروید زبانشناس بهترین نرم افزار در زمینه ی یادگیری زبان انگلیسی از سطح مبتدی تا پیشرفته می باشد.

امکانات این نرم افزار شامل:

داستان های گویا

هایلایت لغاتی که نمیدانید

جعبه لایتنر تعاملی

آمارگیری روزانه

و ده ها امکان دیگر میباشد که داشتن آن را به تمامی زبان آموزان توصیه میکنم

شهد آسایش

Hey ladies & gentlemen. What’s happening?

This post is gonna dedicate to the manager of “SHAHDE ASAYESH” blog, Mr. Amini.

Also, a brief & laconic summary of his blog.

Mr. Amini is a translation buff. His blog is designed for translators especially students at intermediate & advanced level. It is aimed at learning how to translate and be professional translator. He off & on writes sentences of all sorts of topic like law, poem, economic & yada, yada, yada. As he says, his web page consists of three utmost sections:

1-- Learn how to build sentence & to comprehend English texts.

 I’m gonna spell out that texts are related to previous posts. This’s the bottom line part that he calls sth like infrastructure of his web. He invites TOEFL, IELTS & all English learners to get a glimpse & make a use of his blog even they’re not intrested in translation. There you can’t find a section scrutinizing words, a boring part.

2- Translation labs

He invites all enthusiastic trasnlators & learner to take part in these labs. You’d better know that practice makes perfect.

Here I was wondering if you might participate in traslations of this invaluable web for the sake of yourself.

////////////////////////

As a request, Mr.Amini asked me to scrutinize the three below words:

 forensic،  reinvent، Publicist

ONE. FORENSIC /fa’rensik - zik/ adj. n.

معنای فرهنگ هزاره:

1-مربوط به دادگاه، دیوانی، محکمه ای، مربوط به وکلای دعاوی

2- مربوط به پزشکی قانونی

معناهای ذکر نشده در هزاره:

1-جدلی ، بحثی

از موقیعت های کاربردی:

استفاده از روشهای علمی  هنگام  کشف جرم

EX 1. DNA tests have revolutionized forensic science.

آزمایشات دی.ان.اِی علم پزشکی قانونی را متحول کرده است

EX 2. Forensic experts found traces of blood in the car.

متخصصین پزشکی قانونی آثاری در ماشین پیدا کردند


TWO. REINVENT /ri’invent/ v.

معنای فرهنگ هزاره:

1-از نو خلق کردن، باز آفریدن

2- به کلی عوض کردن، به کلی دگرگون کردن:

EX 1.The American educational system needs to be reinvented.

نظام آموزشی آمریکایی باید به کلی عوض شود

EX 2. Jessi has reinvented himself during his long career.

جسی رفتارش را طی شغل طولانی اش به کلی تغییر داده است


THREE. PUBLICIST / ˈpʌbləsɪst / n.

معنای فرهنگ هزاره:

1-مسئول تبلیغات، تبلیغات چی

2- روزنامه نگار

 

موشکافی لغت:

کسی که وظیفه اش است که مردم را از محصولات جدید، فیلم جدید، کتاب جدید آگاه کند

 

EX 1. All fabricated by his publicists, before his new movie came out.

قبل از بیرون آمدن فیلم جدید، روزنامه نگارانش همه ی آنرا ساختند

EX 2. Clive James says they can only get blander because of the power of publicists.

کلایو جیمز گفت آنها بخاطر قدرت روزنامه نگاران میتوانند کم اهمیت جلوه کنند


In the end, I hope u don’t feel tedious.

MILITARY RANK

سرباز  Private . soldier

سرجوخه  Corporal

گروهبان  Sergeant 

گروهبان یکم  Sergeant Major or / first sergeant

گروهبان دوم  Staff Sergeant

استوار  Sergeant Major

ستوان  lieutenant

ستوان یکم  first lieutenant or/  top sergeant

 ستوان دوم  Second Lieutenant

ستوان سوم  lieutenant juinior grade

سروان  Captain

سرگرد  Major

سرهنگ  Colonel

سرهنگ دوم  lieutenant colonel

سرتیپ    تیمسارBrigadier General or /  brigadier

سرلشکر  Major General

سپهبد   Lieutenant General

ارتشبد General

These words sound more familiar for boys rather than girls! BTW, I tried to write below sentences to not return you home empty-handed. By & after this post i think I do  a catharsis.

1-- My aunt obtained her Major insignia on 25th October.

2-- When his brigade stands tightly before Major John Frank, oftentimes abashed he feels and sometimes conceited.

3-- One 12-year-old boy arrived, claiming to be a lieutenant colonel.

4-- Why would the sergeant major want to talk to you?

5-- Carter, a staff sergeant who worked in a Los Angeles tire facility after the war, passed away in 1963.

6-- The senior military advisor to the film was Colonel Joseph, brigade commander at the actual battle.

 پی نوشت ۱ : تلفظ سرهنگ را یه بار چک کنید!

 پی نوشت ۲: مردم ممکن است به گفته های تو تردید داشته باشند، ولی به اعمالت اعتماد خواهند داشت.

پی نوشت ۳ : در تالار ترجمه شهد آسایش شرکت کنید و از کاز گروهی ترجمه لذت ببرید

Translation of Peoms

Hey dudes. What’s up? This post which is dedicated to Miss. Ghazal Borhani-buff of poem- i introduced books related to translation of peoms. I hope these’re beneficial. Maybe i make change the channel to Persian language.

 

۱- ترجمه متون ادبی – محمود علیمحمدی – انتشارات پیام نور- بخش دوم  و سوم – صفحات 85 الی 123

کتابهای پایین رو شخصا مطالعه نکرده ام ، دوستان اونا رو معرفی کرده بودند

۲- ترجمه متون ادبی- انتشارات رهنما

۳- فصلنامه های مترجم

--------------

نکته ای میتونم اینجا اضافه میکنم این هستش که میتونی از اینترنت هم استفاده کنی و کسانی را که اشعار حافظ و سعدی و مولوی و ... را ترجمه کرده اند ازتجربیات آنها هم استفاده کنی(تو دبیرستان خونده بودیم که گوته اشعار حافظ رو خیلی عالی ترجمه کرده بود) . من خودم شم شعری ندارم ولی یه نظریه ای بود که میگفت: مترجم اشعار باید یا شاعر باشد یا شم شعری داشته باشد.

------------

پی نوشت: در تالار ترجمه شهد آسایش شرکت کنید و از کاز گروهی ترجمه لذت ببرید

Pioneers of Translation Study

Hello. How are you feeling today? I hope you were fine. In this post I’m gonna take you around the world of translation studies in a blink. This may be familiar or unfamiliar for you. I had never heard about this before studying for M.A. surely I’m gonna consider the academic and organized theories in summary after 17th century. I’ve got to mention that if you’re interested, you can refer to the related books!!!

Let’s commence it with James Holmes who introduced the translation study as a discipline. So, the translation study owes one to him. In summary he divided Translation Study into two branches namely “Pure & Applied”. The former subdivides into Theoretical & Descriptive. The latter can be said is practical today and subdivides into translator training, translation aids & translation criticism. He devoted himself to the pure and in details. Wow, if I wanna continue in this way, i should write plenty of posts for this tremendous area, translation Study. Let’s pass over this.

In 17th century, theoreticians proposed “word-for-Word or Literal” and “Sense-for-Sense or Free” translations which most of them especially Cicero, Martin Luther, St. Jerome the most famous of all translators, preferred the second kind of translation.

So, Eugene Nida who developed and ordered the discipline because he was the founder of American Bible Institute embroiling with practical translation. He proposed the kinds of equivalence for Translation Study. Formal & Dynamic or Functional Equivalences. In brief and laconic definition, the former is SL-oriented and focuses attention on the message in both form and content. But the utmost and latter equivalence is reader-oriented seeking ‘the closest natural equivalent to the SL message.

So the old man of translation Peter Newmark who devoted himself to English language. He suggests Semantic & Communicative translation. He believes that every text is translatable in these two ambits. You can imagine the equal with Nida’s formal and dynamic equivalence respectively not only comprehensive but also complete. He also categorizes text into three parts, informative, expressive & vocative ones. He had a good nose for every part of translation fastidiously.

Other theoreticians like Reiss, Venuti, Steiner, Koller, J. House, Halliday, Vinay, Darbelnet, Catford, Seleskovitch the introducer of Interpretation Study, Gutt, R. Bell, Holz-Manttari, Vermeer, Baker, Hatim, Even-Zohar, Toury, Lefevere and yada-yada-yada. It is interesting to know that above-mentioned and other theoreticians have invaluable influence in translation ambit. You can imagine number of them more that 500.

So enough is enough. My primary goal of this post was kinda of review for myself and familiarizing the buff learners with Names and their impeccable works.

If you come across with a baffling question, you can comment me for further illustration, maybe.

 

P.S. English blog writers can continue online translating on the below-addressed blog:

www.shahdeasayesh.blogfa.com

Movie in a blink

Starring

بازيگران

Introducing

با معرفي

Screenplay

براساس داستاني از

Story by

اثري از

Casting by

انتخاب بازيگران

Music

موسيقي

Voiced by

صدا پيشگان

Costume designer

طراح لباس

Co-starring

و با هنرمندي

Stunts

بدلكاران

Written by

نويسنده – فيلمنامه نويس

Animator

تصاوير متحرك

Editor

تدوین گر

Lighting gaffer

نورپرداز

Hair stylist

طراح مو-پبرایشگر

Make up artist

گریمور - چهره پرداز

Set decorator

طراح صحنه

Camera operators

فيلم برداران

Transportation coordinators

هماهنگي حمل و نقل

Special effects supervisor

سرپرست(ناظر) جلوه هاي ويژه

Prosthetics designer

طراحي اعضا مصنوعي بدن

Executive producers

تهيه كنندگان اجرايي

Production manager

مدير توليد

Producer

تهيه كننده

Technical advisor

مشاور فني

Art director

كارگردان هنري

1st assistant director

دستيار اول كارگردان

Director

كارگردان

Director of photography

سرپرست فيلم برداري

Property master

امور مالي

University of Oxford

Hi everybody. I was wondering if people whom they are interested to see the OXFORD University, can read these materials and turn it on. This subject is tried to collect some new features about University of Oxford Website. Of course, here are translations about major subjects of there that help us to go the most way.

I wonder to make me clear if you encounter with any mistake or difficulty.

Have a ball.

1. قسمت مخصوص ورود کارکنان و کارمندان

2. قسمت مخصوص ورود دانشجویان

3. قسمت مخصوص ورود دانشجویان فارغ التحصیل شده

4. رسانه های جمعی دانشگاه اعم از روزنامه-مجله- رادیو- تلویزیون

5. صفحه اول و اصلی دانشگاه

6. هزینه ها و شزایط ثبت نام برای

الف. رشته های دوره کاردانی

ب. رشته های دوره کارشناسی

پ . دانشجویان بین الملل

ت. آموزش / یادگیری برای تمام عمر/ مادام العمر

ث. رشته های آنلاین و آموزش از راه دور

7. دانشکده ها

الف. ادبیات

ب. ریاضیات/ فیزیک/ علوم انسانی

پ. علوم پزشکی

ت. علوم اجتماعی

ث. اسامی ادارات/ بخش ها بترتیب الفبا

8. دانشکده ها

الف. قوانین دانشکده ای مجزا

ب. دانشکده ها و خوابگاه ها

پ. انتخاب دانشکده

ت. نقشه دانشکده ها و خوابگاه ها

ث. دیدگاه های دانشجویان

9. بازدیدکنندگان و دوستان

الف. قوانین

ب. بازدید از دانشگاه

پ. نقشه ها و مقصدهای بازدید

ت. محبوبیت آکسفورد در جامعه

ث. هدایای داده شده به آکسفورد

10. بین الملل

الف. آکسفورد: بریتانیا و بین الملل

ب. آکسفورد در جهان

پ. همکاری بین المللی

ت. تحقیق جهانی سازی در آکسفورد

ث. خدمات پشتیبانی بین المللی

11. تحقیق

الف. چگونگی تحقیق در آکسفورد

ب. راهبرد و نگرش درباره تحقیق

پ. تاثیر تحقیق

ت. پشتیبانی ازتحقیق

ث. کتابخانه ها

12. قسمت اداری

الف. طرح های جدید و مشاوره

ب. تعلیم و تربیت

پ. نحوه استخدام دانشجویان

ت. پارک علمی بگبروک

ث. رابطین منطقه ای

13.  درباره دانشگاه

الف. معرفی آکسفورد

ب. دفتر ریاست دانشگاه

پ. (آمار) حقایق و ارقام

ت. موزه ها و مجموعه ها

ث. شغل و استخدام

1. Staff

2. Students

3. Alumni

4. Media

 

5. Homepage

6. Admissions

a. Undergraduate Courses

b. Graduate Courses

c. International Students

d. Lifelong Learning

e. Online and Distance Courses

7. Divisions

a. humanities

b. Mathematical, Physical & life Sciences

c. Medical Sciences

d. Social Sciences

e. Departments A-Z

8. Colleges

a. the Collegiate System

b. The colleges and Halls

c. Choosing a college

d. Map of the Colleges and Halls

e. Student Comments

9. Visitors & Friends

a. What's On

b. Visiting the University

c. Maps and Directions

d. Oxford in the Community

e. Giving to Oxford

10. International

a. Oxford: British and International

b. Oxford around the Globe

c. International collaboration

d. Globalisation Research at Oxford

e. International Support Services

11. Research

a. About Research at Oxford

b. Research vision and strategy

c. Research impact

d. Research support

e. Libraries

12. Enterprise

a. Innovation and Consultancy

b. Education and Training

c. Recruiting Graduates

d. Begbroke Science Park

e. regional Liaison

13. About the University

a. introducing Oxford

b. Vice-Chancellor's Office

c. Facts and Findings

d. Museums and Collections

e. Jobs and Vacancies

 

 

پی نوشت: از این به بعد در هر پستی که ارائه خواهند شد؛ یک نقدی از دیکشنری های انگلیسی به فارسی که در بازار ایران موجود هستند خواهیم داشت. با این نقد بیشتر آشنا شوید

نقد: حدود یک ماهی میشود که دیکشنری هزاره تهیه کرده ام.فقط نمی دونم چرا ویرایش نمیشود. البته دوستان می گفتند که بهترین دو زبانه در حال حاضر هستش. By the way

معنای لغت immolate

هزاره: (رسمی) قربانی کردن/ فدا کردن

Longman contemporary 2009: (formal) to kill someone or destroy sth by burning them

Longman advanced 2007: (formal) to kill someone or destroy sth by burning them

Oxford 2010: to kill sb by burning them

 

Etymology:

Date: 1500-1600

Language: Latin

Origin: past participle of immolare, from mola ‘crushed grain’; because people about to be ceremonially killed had crushed grain scattered over them

 

Ex: A suicide squad was formed of women ready to immolate themselves if the pageant went ahead.

نتیجه نقد: منتظر نقد شما نیز هستم. البته من اینجا تا این لحظه کمی زود قضاوت کردم(فکرکنم). البته بر اساس تعاریف تک زبانه ها معنای هزاره کاملا فرق میکند. ولی مثال و تاریخ شناسی لغت چیز دیگری میگوید. نظر شما چیست؟